Obamania: A talented Speech speaker that really make you……… speechless

5 11 2008

Barack Obama’s Victory Speech
奧巴馬勝選演說 (中文版基於香港蘋果日報中譯版改良)

Related Video

Hello, Chicago.

妳好,芝加哥!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

要是現在,還有人懷疑美國是否一個存在任何可能的地方;還有人疑惑於我們的開國元勛的夢想至今是否仍然鮮活;還有人質疑我們的民主力量是否存在;今晚就是你們的答案。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

這個國家前所未見的、繞著學校和教堂排隊的人龍,和那些輪候三四小時、當中很多首次這樣做的人民,已說明了一個答案。因為他們相信今次一定不同,他們的聲音可以這樣不同。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

這個答案是由少年和老年;富者與窮人;民主黨人與共和黨人;黑人、白人、拉丁人、亞洲人、美國土著;同性戀者、異性戀者;傷殘人士和健全的國人所道出。美國人向世界發出一個訊息:我們從來不是烏合之眾,更不是紅色州分與藍色州分的組合。

We are, and always will be, the United States of America.

我們是,永遠都是,美利堅合眾國。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

這個答案,讓那些被很多人長期以來譏笑、懼怕、懷疑我們能夠做些甚麼的人,伸手到歷史的弧線上,再次把它扭向明天更好的希望所在。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

這是一段漫長的歲月,可是今晚,因為我們今天、今次選舉做了的事,在如此關鍵時刻,改變已經蒞臨美國了。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

我剛收到麥凱恩參議員一個非常親切的來電。

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

他為了今次選舉長久努力的作戰,他更曾為自己所愛的國家更長久、更努力的作戰。他曾為美國付出的長期犧牲,是我們所無法想像的,這位勇敢及無私的領導者所作的服務,讓我們活得更好。

I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我對他和佩琳州長的成就表示祝賀,並期望與他們共同合作,在未來數月重新實踐對這個國家的承諾。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton … and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我想感謝這段旅程中我的夥伴,一位衷心參選、在斯克蘭頓向街道上的男女老鄉游說,一位坐火車回到特拉華老家時向同車乘客游說的人;他是當選的美國副總統祖‧拜登 。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years … the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady … Michelle Obama.

如果沒有16年來最好的朋友、我家的基石、我命中所愛、我們國家的下一位第一夫人,米歇爾‧奧巴馬,我今晚也不會站在這裡。

Sasha and Malia … I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us …to the new White House.

莎夏和馬莉亞,我深愛你們兩個,出護你們所想像的。你們已經賺得一隻小狗,跟我們一起進入新的白宮。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

儘管她已不再跟我們一起,我知道我的祖母正在看,跟塑造了我的一家人一起在看。今晚我想念他們,我知道我欠他們的,無法估量。

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

我還有感謝我的瑪雅妹妹,奧瑪姐姐,還有其他的兄弟姊妹,我感激你們給我的所有支持。

And to my campaign manager, David Plouffe … the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod … who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics … you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

我的競選經理大衛普勞夫,這次競選的無名英雄,你打造了美利堅合眾國歷史上最好的選舉工程。我的總參謀大衛阿克塞爾羅德,你是我這次參選以來每一步的好拍檔。還有政治史上最優秀的競選團隊,你們做到了,我永遠都感謝你們為此而作出的犧牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

但更重要的是,我將永不忘記這次勝利的擁有者;勝利屬於你們,屬於你們。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我從來不是這個職位的最有機會候選人。我們起初時沒有太多金錢或者期票,我們的競選並非孕育於華盛頓的禮堂,而是起始於第蒙的各個後院、康科德的各戶客廳,和查爾斯頓的各道門廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy … who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

這勝利是由打工男女從微薄積蓄中掏出的五塊、十塊、二十塊的捐獻,一點一滴搭建而成。而這勝利的力量:來自拒絕隨俗和同代一樣漠不關心的年輕人;來自為了離鄉別井工作、不計較微薄酬勞卻睡得更少的年輕人;來自不畏嚴寒酷暑而向陌生人拍門的不太年輕的人;來自數以百萬計志願組織的美國人,他們證明了,超過兩世紀之後,一個民有、民治、民享的政府沒有凋零於地球上。 (譯者註:此句援引林肯總統著名的蓋茲堡演說)

This is your victory.

這是你們的勝利。

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

我知道你們並非為了贏一場選舉而作出這個抉擇,也非為了我作出這個抉擇。你們是因為你們明白前面的艱巨任務,作出這個抉擇。即使我們今晚慶祝了,我們知道明天帶來的挑戰是畢生最巨大的;兩場戰爭、一個危急的星球、一個世紀以來最惡劣的金融危機。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.

即使今晚我們站在這裡,我們知道有些勇敢的美國人,正在伊拉克的沙漠,正在阿富汗的山脈為我們而冒險拚命。有些父親母親,孩子入睡後還無法入睡,他們盤算如何清還按揭貸款、支付醫療賬單、儲錢給孩子上大學。

There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

前面還有新的能源需要開發、新的工作職位需要創造、新的學校需要興建,還有威脅要面對、盟友要修補。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

前途將會漫長,將會是陡峭的山路,我們未必能一年、任內一屆即能達到,但我對美國從未像今晚般充滿希望。我答應你們,我們作為同一國之民,必將達到。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

前面會有挫折與失誤,會有很多人未必同意我身為總統所作出的每個決定與政策,我也知道政府不可能解決每個問題。但我將永遠誠實的向你們交代我們面對的挑戰,我會聆聽你們,尤其是當我們分歧之時。更重要的是,我會徵求你們加入,以美國221年來唯一的方式,一磚一瓦、一點一滴,一起攜手重建這個國家。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

21個月前嚴冬所開始的東西,一定不會在這個秋夜終結。這次勝利本身,並非我們追求的改變,它只是給予我們改變的一個機會。如果我們重返舊路,如果沒有你們,改變就不會發生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

就讓我們號召起一個新的愛國主義精神,一種服務與責任的精神;從此我們每人開始工作,更加努力,不僅照顧自己,也互相關顧。讓我們記住這場金融危機給我們的訓,這個國家不能擁有一條興旺的華爾街,卻讓大街的一般民眾受苦,作為一個國家、一個民族,我們得甘苦與共。

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

讓我們抵禦誘惑,不再墮落於長久以來毒害我們政治的黨同伐異、心胸狹窄以及幼稚無知。

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and etermination to heal the divides that have held back our progress.

讓我們記住,是這個國家的一個人,首先帶共和黨的橫額進入白宮。這個政黨建立於自我信任、個人自由和國家團結的價值觀,這些都是我們的共同價值,即使民主黨今晚贏了一場大仗,我們也是懷謙卑與決心,去彌補曾經阻礙我們前進的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

正如林肯總統曾經對一個比我們更分化的國家說:「我們非敵是友,即使情緒有時會損耗了友誼,但一定不會分裂我們的親情。」(譯者註:見林肯首次就職演說)

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

對於那些我還未能得到支持的美國人,我也許未能贏得你們的選票,但我聽見你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將會是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

對於那些今晚隔岸觀戰的人,無論來自國會、皇宮,或者在世界被遺忘的角落裡擠在收音機前的人,我們的故事雖然各異,但我們的命運確是休戚與共,美國領導的新一天已經來臨。

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

那些想破壞世界的人,我們會擊倒你們;那些追求和平安定的人,我們會支持你們。對於有人懷疑美國的指路明燈是否還能指引世人,今晚我們再次證明了,我們國家的真正力量,並非來自孔武有力或者雄厚財富,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會,以及從不退讓的冀求。

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

這就是美國的特質,美國可以改變。我們的聯盟可以更臻完美,我們過去的成就,讓我們期盼明天也一定可以取得成就。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

今次選舉,有很多第一次、很多故事讓世代流傳。而今晚湧上我心頭的,卻是一位在阿蘭大投票的婦人。她跟這次選舉中其餘數以百萬計排隊,為求表達自己意見的人一樣,除了一點,安妮克遜古珀已經106歲了。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

她生於黑奴年代剛結束的時候,那時道路沒有汽車、天空沒有飛機,那時像她這樣的人不能投票,原因有二:因為她是女人;因為她的膚色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今晚,我想起她過去一個世紀在美國所見證的一切:心痛與希望,掙扎與前進;別人說我們不能的年代,與美國人一再堅持的信條:對,我們能做到。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

在婦女被靜音、希望被否定的時代,她活直至看見她們站起來、說出來,並走出來投票。對,我們能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

當封塵的飯碗僅盛絕望,大蕭條席捲大地的時候,她看見一個國家以新政、新工作,和新的共同理念,征服了自我恐懼。我們做得到。對,我們能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

當炸彈投向我們的海港,暴君的統治威脅世界,她就在那見證一個世代的興起,民主得救。對,我們能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome". Yes we can.

她見證過蒙哥馬利的巴士(1955年杯葛巴士事件)、伯明翰的水柱(1963年水柱驅散示威人群)、塞爾馬的橋(1955年黑人大遊行),還有阿特蘭大一位傳道人(馬丁路德金)對一個族群說:「我們終可克服」。對,我們能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

人類登陸月球,柏林圍牆倒下,世界就是由我們的科學與想像連接起來。而今年,今次選舉,她的手指輕觸屏幕,投下她的選票。因為她知道,美國經歷106年之後,經過最好的時候、黑暗的時光,美國可以怎樣改變。對,我們能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美國,我們已經走得這樣遠,我們已經看過這麼多,但我們還有更多東西要做。所以今晚,就讓我們問問自己,假如我們的孩子可以活到下世紀,假如我的女兒可以幸運的長壽如安妮克遜高珀,我們將會看見甚麼改變?我們會締造甚麼進步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

這是我們回應的那個呼喚的機會,這是我們的時刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

這是我們的年代,讓我們重新得到工作,把孩子的機會之門打開;重新恢復繁榮並達致和平;再次開拓美國夢,並重新肯定一個基本事實,縱使人數眾多,我們都是依然團結。當我們呼吸,我們盼望,當我們遇上憤世嫉俗與懷疑,遇上那些告訴我們不能的人,我們會報以那句永恆的、總結了一個民族精神的信條:對,我們能做到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

謝謝大家,主佑大家,主佑美利堅合眾國。


管理項目

Information

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s




%d 位部落客按了讚: